Expand Document | Expand Chapter | Full TOC | Printable HTML version
WHO Drug Information Vol. 18, No. 1, 2004
(2004; 109 pages) View the PDF document
Table of Contents
Open this folder and view contentsRegulatory Challenges
Open this folder and view contentsEssential Medicines
Open this folder and view contentsSafety and Efficacy Issues
Open this folder and view contentsVaccines and Biomedicines
Open this folder and view contentsHerbal Medicines
Open this folder and view contentsRegulatory and Safety Action
Open this folder and view contentsConsultation Document
View the documentProposed International Nonproprietary Names: List 90
View the documentRecommended International Nonproprietary Names: List 51
 

Proposed International Nonproprietary Names: List 90

Comments on, or formal objections to, the proposed names may be forwarded by any person to the INN Programme of the World Health Organization within four months of the date of their publication in WHO Drug Information, i.e., for List 90 Proposed INN not later than 30 September 2004.

Dénominations communes internationales proposées: Liste 90

Des observations ou des objections formelles à l'égard des dénominations proposées peuvent être adressées par toute personne au Programme des Dénominations communes internationales de l'Organisation mondiale de la Santé dans un délai de quatre mois à compter de la date de leur publication dans WHO Drug Information, c'est à dire pour la Liste 90 de DCI Proposées le 30 septembre 2004 au plus tard.

Denominaciones Comunes Internacionales Propuestas: Lista 90

Cualquier persona puede dirigir observaciones u objeciones respecto de las denominaciones propuestas, al Programa de Denominaciones Comunes Internacionales de la Organización Mundial de la Salud, en un plazo de cuatro meses, contados desde la fecha de su publicación en WHO Drug Information, es decir, para la Lista 90 de DCI Propuestas el 30 de septiembre de 2004 a más tardar.

Proposed INN
(Latin, English, French, Spanish)

Chemical name or description: Action and use: Molecular formula
Chemical Abstracts Service (CAS) registry number: Graphic formula

DCI Proposée

Nom chimique ou description: Propriétés et indications: Formule brute
Numéro dans le registre du CAS: Formule développée

DCI Propuesta

Nombre químico o descripción: Acción y uso: Fórmula empírica
Número de registro del CAS: Fórmula desarrollada

adecatumumabum

 

adecatumumab

Immunoglobulin G1, anti-(human antigen 17-1A) (human monoclonal MT201 γ 1-chain), disulfide with human monoclonal MT201 κ-chain, dimer
immunomodulator

adécatumumab

immunoglobuline G1, anti-(antigène 17-1A de la molécule d'adhésion de la cellule épithéliale humain); dimère du disulfure entre la chaîne γ 1 et la chaîne κ de l'anticorps monoclonal humain MT201
immunomodulateur

adecatumumab

Inmunoglobulina G1, anti-(antígeno humano 17-1A) dímero del disulfuro entre la cadena γ 1 y la cadena κ del anticuerpo monoclonal humano MT201
inmunomodulador

 

C6552H10080N1740O2052S46

503605-66-1

arformoterolum

 

arformoterol

N-{2-hydroxy-5-[(1R)-1-hydroxy-2-{[(2R)-1-(4-methoxyphenyl)=propan-2-yl]amino}ethyl)phenyl]formamide
bronchodilator

arformotérol

(-)-N-[2-hydroxy-5-[(1R)-1-hydroxy-2-[[(1R)-2-(4-méthoxyphényl)-1-méthyléthyl]amino]éthyl]phényl]formamide
bronchodilatateur

arformoterol

(-)-N-[2-hidroxi-5-[(1R)-1-hidroxi-2-[[(1R)-2-(4-metoxifenil)-1-metiletil]amino]etil]fenil]formamida
bronchodilatador

 

C19H24N2O4

67346-49-0

 

banoxantronum

 

banoxantrone

1,4-bis{[2-(dimethylazinoyl)ethyl]amino}-5,8-dihydroxy-9,10-anthraquinone
antineoplastic

banoxantrone

1,4-bis[[2-(diméthyloxydoamino)éthyl]amino]-5,8-dihydroxyanthracène-9,10-dione
antinéoplasique

banoxantrona

1,4-bis[[2-(dimetiloxidoamino)etil]amino]-5,8-dihidroxiantraceno-9,10-diona
antineoplàsico

 

C22H28N4O6

136470-65-0

 

batabulinum

 

batabulin

2,3,4,5,6-pentafluoro-N-(3-fluoro-4-methoxyphenyl)= benzenesulfonamide
antineoplastic

batabuline

2,3,4,5,6-pentafluoro-N-(3-fluoro-4-méthoxyphényl)= benzènesulfonamide
antinéoplasique

batabulina

2,3,4,5,6-pentafluoro-N-(3-fluoro-4-metoxifenil)bencenosulfonamida
antineoplásico

 

C13H7F6NO3S

195533-53-0

 

becampanelum

 

becampanel

[(7-nitro-2,3-dioxo-1,2,3,4-tetrahydroquinoxalin-5-yl)methylamino]= methylphosphonic acid
AMPA receptor antagonist

bécampanel

acide [[[(7-nitro-2,3-dioxo-1,2,3,4-tétrahydroquinoxalin-5-yl)méthyl]= amino]méthyl]phosphonique
antagoniste des récepteurs de l'AMPA

becampanel

ácido [[[(7-nitro-2,3-dioxo-1,2,3,4-tetrahidroquinoxalin-5-il)metil]= amino]metil]fosfónico
antagonista de los receptores del AMPA

 

C10H11N4O7P

188696-80-2

 

beminafilum

 

beminafil

trans-4-{4-[(3-chloro-4-methoxybenzyl)amino][1]benzothieno= [2,3-d]pyrimidin-2-yl}cyclohexanecarboxylic acid
vasodilator

béminafil

acide trans-4-[4-[(3-chloro-4-méthoxybenzyl)amino]benzo= [4,5]thiéno[2,3-d]pyrimidin-2-yl]cyclohexanecarboxylique
vasodilatateur

beminafilo

ácido trans-4-{4-[(3-cloro-4-metoxibencil)amino][1]benzotieno=[2,3-d]pirimidin-2-il}ciclohexanocarboxílico
vasodilatador

 

C25H24ClN3O3S

566906-50-1

 

binodenosonum

 

binodenoson

2-[(E)-(cyclohexylmethylene)hydrazino]adenosine
adenosine receptor A agonist

binodénoson

2-[(E)-2-(cyclohexylméthylène)diazanyl]-9-β-D-ribofuranosyl-9H-purin-6-amine
agoniste du récepteur A de l'adénosine

binodenosón

2-[(E)-2-(ciclohexilmetileno)diazanil]-9-β -D-ribofuranosil-9H-purin-6-amina
agonista del receptor A de adenosina

 

C17H25N7O4

144348-08-3

 

certolizumabum pegolum

 

certolizumab pegol

Immunoglobulin, anti-(human tumor necrosis factor α) Fab' fragment (human-mouse monoclonal CDP870 heavy chain), disulfide with human-mouse monoclonal CDP870 light chain, pegylated at Cys-221
immunomodulator

certolizumab pégol

immunoglobuline, anti-(facteur α de nécrose tumorale humain); disulfure entre le fragment Fab' de la chaîne lourde et la chaîne légère de l'anticorps monoclonal de souris CDP870 humanisé pégylé
immunomodulateur

certolizumab pegol

inmunoglobulina, anti-(factor α de necrosis tumoral humano) fragmento Fab' (cadena pesada del anticuerpo monoclonal humanizado de ratón CDP870), disulfuro con la cadena ligera del anticuerpo monoclonal humanizado de ratón CDP870, pegilado
inmunomodulador

 

C2115H3252N556O673S16 (peptide)

428863-50-7

ciluprevirum

 

ciluprevir

(2R,6S,12Z,13aS,14aR,16aS)-6-[(cyclopentyloxycarbonyl)amino]-2-({7-methoxy-2-[(propan-2-ylamino)-1,3-thiazol-4-yl]quinolin-4-yl}oxy)-5,16-dioxo-1,2,3,6,7,8,9,10,11,13a,14,15,16,16a-tetradecahydrocyclopropa[e]pyrrolo[1,2-a][1,4]= diazacyclopentadecine-14a(5H)-carboxylic acid
antiviral (HCV)

ciluprévir

acide (2R,6S,12Z,13aS,14aR,16aS)-6-[[(cyclopentyloxy)carbonyl]= amino]-2-[[7-méthoxy-2-[2-[(1-méthyléthyl)amino]thiazol-4-yl]quinoléin-4-yl]oxy]-5,16-dioxo-1,2,3,6,7,8,9,10,11,13a,14,15,16,16a-tétradécahydrocyclopropa=[e]pyrrolo[1,2-a][1,4]diazacyclopentadécine-14a(5H)-carboxylique
antiviral (VHC)

ciluprevir

ácido (2R,6S,12Z,13aS,14aR,16aS)-6-[[(ciclopentiloxi)carbonil]amino]-2-[[2-[2-[(1-metiletil)amino]tiazol-4-il]- 7-metoxi-quinolin-4-il] oxi]-5,16-dioxo-1,2,3,6,7,8,9,10,11,13a,14,15,16,16a-tetradecahidrociclopropa=[e]pirrolo[1,2-a][1,4]diazaciclopentadecina-14a(5H)-carboxílico
antiviral (HCV)

 

C40H50N6O8S

300832-84-2

 

clazosentanum

 

clazosentan

N-{6-(2-hydroxyethoxy)-5-(2-methoxyphenoxy)-2-[2-(1H-tetrazol-5-yl)pyridin-4-yl]pyrimidin-4-yl}-5-methylpyridine-2-sulfonamide
endothelin receptor antagonist

clazosentan

N-[6-(2-hydroxyéthoxy)-5-(2-méthoxyphénoxy)-2-[2-(1H-tétrazol-5-yl)pyridin-4-yl]pyrimidin-4-yl]-5-méthylpyridine-2-sulfonamide
antagoniste du récepteur de l'endothéline

clazosentán

N-[6-(2-hidroxietoxi)-5-metil-2-[2-(1H-tetrazol-5-il)piridin-4-il]pirimidin-4-il]-5-(2-metoxifenoxi)piridina-2-sulfonamida
antagonista del receptor de endotelina

 

C25H23N9O6S

180384-56-9

 

clofarabinum

 

clofarabine

2-chloro-9-(2-deoxy-2-fluoro-β -D-arabinofuranosyl)-9H-purin-6-amine
antineoplastic

clofarabine

2-chloro-9-(2-désoxy-2-fluoro-β -D-arabinofuranosyl)-9H-purin-6-amine
antinéoplasique

clofarabina

2-cloro-9-(2-desoxi-2-fluoro-β -D-arabinofuranosil)-9H-purin-6-amina
antineoplásico

 

C10H11ClFN5O3

123318-82-1

 

daglutrilum

 

daglutril

[(3S)-3-{1-[(2R)-2-ethoxycarbonyl-4-phenylbutyl]= cyclopentanecarboxamido}-2-oxo-2,3,4,5-tetrahydro-1H-1-benzazepin-1-yl]acetic acid
antihypertensive (neutral endopeptidase inhibitor)

daglutril

acide [(3S)-3-[[[1-[(2R)-2-(éthoxycarbonyl)-4-phénylbutyl]= cyclopentyl]carbonyl]amino]-2-oxo-2,3,4,5-tétrahydro-1H-1-benzazépin-1-yl]acétique
antihypertenseur (inhibiteur de l'endopeptidase neutre)

daglutrilo

ácido [(3S)-3-[[[1-[(2R)-2-(etoxicarbonil)-4-fenilbutil]ciclopentil]= carbonil]amino]-2-oxo-2,3,4,5-tetrahidro-1H-1-benzazepin-1-il]= acético
antihipertensivo (inhibidor de la endopeptidasa neutra)

 

C31H38N2O6

182821-27-8

 

dextofisopamum

 

dextofisopam

(5R)-1-(3,4-dimethoxyphenyl)-5-ethyl-7,8-dimethoxy-4-methyl-5H-2,3-benzodiazepine
anxiolytic

dextofisopam

(+)-(5R)-1-(3,4-diméthoxyphényl)-5-éthyl-7,8-diméthoxy-4-méthyl-5H-2,3-benzodiazépine
anxiolytique

dextofisopam

(+)-(5R)-1-(3,4-dimetoxifenil)-5-etil-7,8-dimetoxi-4-metil-5H-2,3-benzodiazepina
ansiolítico

 

C22H26N2O4

82059-50-5

 

doranidazolum

 

doranidazole

(2RS,3SR)-3-{[2-nitroimidazol-1-yl]methoxy}butane-1,2,4-triol
radiosensitizing agent

doranidazole

(2RS,3SR)-3-[(2-nitro-1H-imidazol-1-yl)méthyl]butane-1,2,4-triol
radiosensibilisateur

doranidazol

(2RS,3SR)-3-[(2-nitro-1H-imidazol-1-il)metil]butano-1,2,4-triol
agente radiosensibilizante

 

C8H13N3O6

149838-23-3

 

ecopladibum

 

ecopladib

4-(2-{5-chloro-2-[2-(3,4-dichlorobenzylsulfonamido)ethyl]-1-(diphenylmethyl)-1H-indol-3-yl}ethoxy)benzoic acid
cytosolic phospholipase A2 inhibitor

écopladib

acide 4-[2-[5-chloro-2-[2-[[(3,4-dichlorobenzyl)sulfonyl]amino]éthyl]-1-(diphénylméthyl)-1H-indol-3-yl]éthoxy]benzoïque
inhibiteur de la phospholipase A2 cytosolique

ecopladib

ácido 4-[2-[5-cloro-2-[2-[[(3,4-diclorobencil)sulfonil]amino]etil]-1-(difenilmetil)-1H-indol-3-il]etoxi]benzoico
inhibidor de la fosfolipasa A2 citosólica

 

C39H33Cl3N2O5S

381683-92-7

 

emapunilum

 

emapunil

N-benzyl-N-ethyl-2-(7-methyl-8-oxo-2-phenyl-7,8-dihydro-9H-purin-9-yl)acetamide
mitochondrial benzodiazepine receptor agonist

émapunil

N-benzyl-N-éthyl-2-(7-méthyl-8-oxo-2-phényl-7,8-dihydro-9H-purin-9-yl)acétamide
agoniste du récepteur mitochondrial des benzodiazépines

emapunilo

N-bencil-N-etil-2-(2-fenil-7-metil-8-oxo-7,8-dihidro-9H-purin-9-il)acetamida
agonista del receptor mitocondrial de benzodiazepinas

 

C23H23N5O2

226954-04-7

 

enzastaurinum

 

enzastaurin

3-(1-methyl-1H-indol-3-yl)-4-{1-[1-(pyridin-2-ylmethyl)piperidin-4-yl]-1H-indol-3-yl}pyrrole-2,5-dione
antineoplastic

enzastaurine

3-(1-méthyl-1H-indol-3-yl)-4-[1-[1-(pyridin-2-ylméthyl)pipéridin-4-yl]-1H-indol-3-yl]-1H-pyrrole-2,5-dione
antinéoplasique

enzastaurina

3-(1-metil-1H-indol-3-il)-4-[1-[1-(piridin-2-ilmetil)piperidin-4-il]-1H-indol-3-il]-1H-pirrol-2,5-diona
antineoplásico

 

C32H29N5O2

170364-57-5

 

eslicarbazepinum

 

eslicarbazepine

(10S)-10-hydroxy-10,11-dihydro-5H-dibenzo[b,f]azepin-5-carboxamide
anticonvulsant

eslicarbazépine

(10S)-10-hydroxy-10,11-dihydro-5H-dibenzo[b,f]azépin-5-carboxamide
anticonvulsivant

eslicarbazepina

(10S)-10-hidroxi-10,11-dihidro-5H-dibenzo[b,f]azepin-5-carboxamida
anticonvulsivo

 

C17H16N2O3

104746-04-5

 

esoxybutyninum

 

esoxybutynin

4-(diethylamino)but-2-yn-1-yl (2S)-cyclohexyl(hydroxy)phenylacetate
antispasmodic

ésoxybutynine

(2S)-cyclohexylhydroxyphénylacétate de 4-(diéthylamino)but-2-ynyle
anticholinergique (antispasmodique)

esoxybutynina

(2S)-ciclohexilhidroxifenilacetato de 4-(dietilamino)but-2-inilo
antiespasmódico

 

C22H31NO3

119618-22-3

 

hormonum parathyroidum

 

parathyroid hormone

non glycosylated human parathyroid hormone, the origin should be indicated between brackets after the INN, for example (r. E.coli) for recombinant produced by
Escherichia coli hormone

hormone parathyroïde

hormone parathyroide humaine nonglycosylée, l'origine doit être indiquée entre parenthèses après la DCI, par exemple (r. E. coli) pour recombinante produite par
Escherichia coli hormone

hormona paratiroidea

hormona paratiroidea humana no glicosilada, el origen deberá, indicarse entre paréntesis después de la DCI, por ejemplo (r. E. coli) para la recombinante producida por
Escherichia coli hormona

 

C408H674N126O126S2

345663-45-8

 

imidafenacinum

 

imidafenacin

4-(2-methyl-1H-imidazol-1-yl)-2,2-diphenylbutanamide
muscarin receptor antagonist

imidafénacine

4-(2-méthyl-1H-imidazol-1-yl)-2,2-diphénylbutanamide
antagoniste des récepteurs muscariniques

imidafenacina

2,2-difenil-4-(2-metil-1H-imidazol-1-il)butanamida
antagonista de los receptores muscarínicos

 

C20H21N3O

170105-16-5

 

lumiliximabum

 

lumiliximab

immunoglobulin G1, anti-(human immunoglobulin E receptor type II) (human-Macaca irus monoclonal IDEC-152 γ 1-chain), disulfide with human-Macaca irus monoclonal IDEC-152 κ -chain, dimer
immunomodulator

lumiliximab

Immunoglobuline G1, anti-(récepteur de type II humain de l'immunoglobuline E); dimère du disulfure entre la chaîne γ 1 et la chaîne κ de l'anticorps monoclonal chimérique homme-Macaca irus IDEC-152
inmunomodulateur

lumiliximab

inmunoglobulina G1, anti-(receptor de tipo II humano de la inmunoglobulina E); dímero del disulfuro entre la cadena γ 1 y la cadena κ del anticuerpo monoclonal quimérico hombre-Macaca irus IDEC-152
inmunomodulador

 

C6850H10656N1824O2106S50

357613-86-6

maropitantum

 

maropitant

(2S,3S)-N-(5-tert-butyl-2-methoxybenzyl)-2-(diphenylmethyl)-1-azabicyclo[2.2.2]octan-3-amine
neurokinin NK1 receptor antagonist

maropitant

(2S,3S)-N-[5-(1,1-diméthyléthyl)-2-méthoxybenzyl]-2-(diphénylméthyl)-1-azabicyclo[2.2.2]octan-3-amine
antagoniste des récepteurs NK1 de la neurokinine

maropitant

(2S,3S)-N-[5-(1,1-dimetiletil)-2-metoxibencil]-2-(difenilmetil)-1-azabiciclo[2.2.2]octan-3-amina
antagonista de los receptores NK1 de la neurokinina

 

C32H40N2O

147116-67-4

 

mubritinibum

 

mubritinib

1-(4-{4-[(2-{(E)-2-[4-(trifluoromethyl)phenyl]ethenyl}-1,3-oxazol-4-yl)methoxy]phenyl}butyl)-1H-1,2,3-triazole
antineoplastic

mubritinib

1-[4-[4-[[2-[(E)-2-[4-(trifluorométhyl)phényl]éthényl]oxazol-4-yl]méthoxy]phényl]butyl]-1H-1,2,3-triazole
antinéoplasique

mubritinib

1-[4-[4-[[2-[(E)-2-[4-(trifluorometil)fenil]etenil]oxazol-4-il]metoxi]fenil]butil]-1H-1,2,3-triazol
antineoplásico

 

C25H23F3N4O2

366017-09-6

 

muraglitazarum

 

muraglitazar

([(4-methoxyphenoxy)carbonyl]{4-[2-(5-methyl-2-phenyl-1,3-oxazol-4-yl)ethoxy]benzyl}amino)acetic acid
antidiabetic

muraglitazar

acide [[(4-méthoxyphénoxy)carbonyl][4-[2-(5-méthyl-2-phényloxazol-4-yl)éthoxy]benzyl]amino]acétique
antidiabétique

muraglitazar

ácido [[(4-metoxifenoxi)carbonil][4-[2-(2-fenil-5-metiloxazol-4-il)etoxi]bencil]amino]acético
antidiabético

 

C29H28N2O7

331741-94-7

 

nebentanum

 

nebentan

(E)-N-[6-methoxy-5-(2-methoxyphenoxy)-2,2'-bipyrimidin-4-yl]-2-phenylethenesulfonamide
endothelin receptor antagonist

nébentan

(1E)-N-[6-méthoxy-5-(2-méthoxyphénoxy)-2,2'-bipyrimidyl-4-yl]-2-phényléthènesulfonamide
antagoniste des récepteurs de l'endothéline

nebentán

(1E)-2-fenil-N-[6-metoxi-5-(2-metoxifenoxi)-2,2'-bipirimidil-4-il]=etenosulfonamida
antagonista de los receptores de endotelina

 

C24H21N5O5S

403604-85-3

 

netupitant

 

netupitant

2-[3,5-bis(trifluoromethyl)phenyl]-N-methyl-N-[4-(2-methylphenyl)-6-(4-methylpiperazin-1-yl)pyridin-3-yl]-2-methylpropanamide
neurokinin NK1 receptor antagonist

nétupitant

2-[3,5-bis(trifluométhyl)phényl]-N,2-diméthyl-N-[4-(2-méthylphényl)-6-(4-méthylpipérazin-1-yl)pyridin-3-yl]propanamide
antagoniste des récepteurs NK1 de la neurokinine

netupitant

2-[3,5-bis(trifluometil)fenil]-N,2-dimetil-N-[4-(2-metilfenil)-6-(4-metilpiperazin-1-il)piridin-3-il]propanamida
antagonista de los receptores NK1 de la neurokinina

 

C30H32F6N4O

290297-26-6

 

omigapilum

 

omigapil

(dibenzo[b,f]oxepin-5-ylmethyl)(methyl)prop-2-yn-1-amine
neuroprotective agent

omigapil

N-[(dibenzo[b,f]oxépin-10-yl)méthyl]-N-méthylprop-2-ynamine
neuroprotecteur

omigapilo

N-[(dibenzo[b,f]oxepin-10-il)metil]-N-metilprop-2-inamina
neuroprotector

 

C19H17NO

181296-84-4

 

paclitaxelum poliglumexum

 

paclitaxel poliglumex

poly(L-glutamic acid) partly γ -esterified by (2R,3S)-3-benzamido-1-{[4,10β -bis(acetoxy)-2α -(benzoyloxy)-1,7β -dihydroxy-9-oxo-5,20-epoxytax-11-en-13α -yl]oxy}-1-oxo-3-phenylpropan-2-yl
antineoplastic

paclitaxel poliglumex

poly(acide L-glutamique) partiellement γ -estérifié par du (1R)-1-[(S)-(benzoylamino)phénylméthyl]-2-[[(2aR,4S,4aS,6R,9S,11S,12S,12aR,12bS)-6,12b-bis(acétyloxy)-12-(benzoyloxy)-4,11-dihydroxy-4a,8,13,13-tétraméthyl-5-oxo-2a,3,4,4a,5,6,9,10,11,12,12a,12b-dodécahydro-7,11-méthano-1H-cyclodéca[3,4]benzo[1,2-b]oxét-9-yl]oxy]-2-oxoéthyle
antinéoplasique

paclitaxel poliglumex

poli(ácido L-glutámico) parcialmente γ -esterificado por(1R)-1-[(S)-(benzoilamino)fenilmetil]-2-[[(2aR,4S,4aS,6R,9S,11S,12S,12aR,12bS)-6,12b-bis(acetiloxi)- 12-(benzoiloxi)-4,11-dihidroxi-4a,8,13,13-tetrametil-5-oxo-2a,3,4,4a,5,6,9,10,11,12,12a,12b-dodecahidro-7,11-metano-1H-ciclodeca[3,4]benzo[1,2-b]oxet-9-il]oxi]-2-oxoetilo
antineoplásico

 

(C52H56N2O16)n . (C5H7NO3)x

263351-82-2

 

pasireotidum

 

pasireotide

cyclo[(4R)-4-(2-aminoethylcarbamoyloxy)-L-prolyl-L-phenylglycyl-D-tryptophyl-L-lysyl-4-O-benzyl-L-tyrosyl-L-phenylalanyl-)
inhibition of growth hormone release

pasiréotide

cyclo[-(4R)-4-[[(2-aminoéthyl)carbamoyl]oxy]-L-prolyl-(2S)-2-phénylglycyl-D-tryptophyl-L-lysyl-O-benzyl-L-tyrosyl- L-phénylalanyl-]
inhibiteur de libération de l'hormone de croissance

pasireotida

ciclo[-(4R)-4-[[(2-aminoetil)carbamoil]oxi]-L-prolil-(2S)-2-fenilglicil-D-triptofil-L-lisil-O-bencil-L-tirosil-L-fenilalanil-]
inhibidor de la liberación de la hormona de crecimiento

 

C58H66N10O9

396091-73-9

 

pelitrexolum

 

pelitrexol

(2S)-2-(5-{2-[(6S)-2-amino-4-oxo-1,4,5,6,7,8-hexahydropyrido= [2,3-d]pyrimidin-6-yl]ethyl}-4-methylthiophene-2-carboxamido)=pentanedioic acid
antineoplastic

pélitrexol

acide (2S)-2-[[[5-[2-[(6S)-2-amino-4-oxo-1,4,5,6,7,8-hexahydropyrido[2,3-d]pyrimidin-6-yl]éthyl]-4-méthylthiophén-2-yl]carbonyl]amino]pentanedioïque
antinéoplasique

pelitrexol

ácido (2S)-2-[[[5-[2-[(6S)-2-amino-4-oxo-1,4,5,6,7,8-hexahidropirido=[2,3-d]pirimidin-6-il]etil]-4-metiltiofen-2-il]carbonil]amino]= pentanodioico
antineoplásico

 

C20H25N5O6S

446022-33-9

 

pruvanserinum

 

pruvanserin

7-{4-[2-(4-fluorophenyl)ethyl]piperazine-1-carbonyl}-1H-indole-3-carbonitrile
serotonin receptor antagonist

pruvansérine

1-[(3-cyano-1H-indol-7-yl)carbonyl]-4-[2-(4-fluorophényl)éthyl]=pipérazine
antagoniste de récepteurs de la sérotonine

pruvanserina

1-[(3-ciano-1H-indol-7-il)carbonil]-4-[2-(4-fluorofenil)etil]piperazina
antagonista de los receptores de serotonina

 

C22H21FN4O

443144-26-1

 

ramelteonum

 

ramelteon

N-{2-[(8S)-1,6,7,8-tetrahydro-2H-indeno[5,4-b]furan-8-yl]ethyl}=propanamide
selective melatonin receptor agonist

rameltéon

(-)-N-[2-[(8S)-1,6,7,8-tétrahydro-2H-indéno[5,4-b]furan-8-yl]éthyl]=propanamide
agoniste des récepteurs de la mélatonine

ramelteòn

N-[2-[(8S)-1,6,7,8-tetrahidro-2H-indeno[5,4-b]furan-8-il]etil]=propanamida
agonista de los receptores selectivos de melatonina

 

C16H21NO2

196597-26-9

 

ranibizumabum

 

ranibizumab

immunoglobulin G1, anti-(human vascular endothelial growth factor) Fab fragment (human-mouse monoclonal rhuFAB V2 γ 1- chain), disulfide with human-mouse monoclonal rhuFAB V2 κ -chain
immunomodulator

ranibizumab

immunoglobuline G1, anti-(facteur de croissance endothelial vasculaire humain); disulfure entre le fragment Fab de la chaîne γ 1 et la chaîne κ de l'anticorps monoclonal de souris rhuFAB V2 humanisé
immunomodulateur

ranibizumab

inmunoglobulina G1, anti-(factor de crecimiento endotelial vascular humano) fragmento Fab (cadena γ 1 del anticuerpo monoclonal humanizado de ratón rhuFAB V2), disulfuro con la cadena κ del anticuerpo monoclonal humanizado de ratón rhuFAB V2
inmunomodulador

 

C2158H3282N562O681S12

347396-82-1

razaxabanum

 

razaxaban

1-(3-amino-1,2-benzoxazol-5-yl)-N-{4-[2-(dimethylaminomethyl)-1H-imidazol-1-yl]-2-fluorophenyl}-3-(trifluoromethyl)-1H-pyrazole-5-carboxamide
anticoagulant

razaxaban

1-(3-amino-1,2-benzisoxazol-5-yl)-N-[4-[2-[(diméthylamino)méthyl]-1H-imidazol-1-yl]-2-fluorophényl]-3-(trifluorométhyl)-1H-pyrazole-5-carboxamide
anticoagulant

razaxabán

1-(3-amino-1,2-bencisoxazol-5-il)-N-[4-[2-[(dimetilamino)metil]-1H-imidazol-1-il]-2-fluorofenil]-3-(trifluorometil)-1H-pirazol-5-carboxamida
anticoagulante

 

C24H20F4N8O2

218298-21-6

 

resequinilum

 

resequinil

5-(3-methoxyphenyl)-3-(5-methyl-1,2,4-oxadiazol-3-yl)-1,6-naphthyridin-2(1H)-one
psychostimulant

réséquinil

5-(3-méthoxyphényl)-3-(5-méthyl-1,2,4-oxadiazol-3-yl)-1,6-naphtyridin-2(1H)-one
psychostimulant

resequinilo

5-(3-metoxifenil)-3-(5-metil-1,2,4-oxadiazol-3-il)-1,6-naftiridin-2(1H)-ona
psicoestimulante

 

C18H14N4O3

219846-31-8

 

rivaroxabanum

 

rivaroxaban

5-chloro-N-({(5S)-2-oxo-3-[4-(3-oxomorpholin-4-yl)phenyl]-1,3-oxazolidin-5-yl}methyl)thiophene-2-carboxamide
blood-coagulation factor Xa inhibitor

rivaroxaban

5-chloro-N-[[(5S)-2-oxo-3-[4-(3-oxomorpholin-4-yl)phényl]oxazolidin-5-yl]méthyl]thiophène-2-carboxamide
inhibiteur du facteur Xa de coagulation

rivaroxabán

5-cloro-N-[[(5S)-2-oxo-3-[4-(3-oxomorfolin-4-il)fenil]oxazolidin-5-il]metil]tiofeno-2-carboxamida
inhibidor del factor Xa de coagulación

 

C19H18ClN3O5S

366789-02-8

 

sabarubicinum

 

sabarubicin

(7S,9S)-7-{[4-O-(3-amino-2,3,6-trideoxy-α -L-lyxo-hexopyranosyl)- 2,6-dideoxy-α -L-lyxo-hexopyranosyl]oxy}-6,9,11-trihydroxy-9-(hydroxyacetyl)-7,8,9,10-tetrahydrotetracene-5,12-dione
antineoplastic, antibiotic

sabarubicine

(7S,9S)-7-[[4-O-(3-amino-2,3,6-tridésoxy-α -L-lyxo-hexopyranosyl)-2,6-didésoxy-α -L-lyxo-hexopyranosyl]oxy]-6,9,11-trihydroxy-9-(hydroxyacétyl)-7,8,9,10-tétrahydrotétracène-5,12-dione
antineoplasique, antibiotique

sabarubicina

(7S,9S)-7-[[4-O-(3-amino-2,3,6-tridesoxi-α -L-lixo-hexopiranosil)-2,6-didesoxi-α -L-lixo-hexopiranosil]oxi]-6,9,11-trihidroxi-9-(hidroxiacetil)-7,8,9,10-tetrahidrotetraceno-5,12-diona
antibiótico, antineoplásico

 

C32H37NO13

211100-13-9

 

solabegronum

 

solabegron

3'-[(2-{[(2R)-2-(3-chlorophenyl)-2-hydroxyethyl]amino}ethyl)= amino]biphenyl-3-carboxylic acid
β3-adrenoreceptor agonist

solabégron

acide 3'-[[2-[[(2R)-2-(3-chlorophényl)-2-hydroxyéthyl]amino]éthyl]= amino]biphényle-3-carboxylique
agoniste des récepteurs β3 adrénergiques

solabegrón

ácido 3'-[[2-[[(2R)-2-(3-clorofenil)-2-hidroxietil]amino]etil]= amino]bifenilo-3-carboxílico
agonista de los receptoresβ3-adrenérgicos

 

C23H23ClN2O3

252920-94-8

 

tadekinigum alfa

 

tadekinig alfa

interleukin-18 binding protein (human gene IL18BP isoform a precursor)
anti-inflammatory

tadékinig alfa

partie extracellulaire du récepteur de l'interleukine 18 humain
anti-inflammatoire

tadekinig alfa

fracción extracelular del receptor de la interleukina 18 humana
antiinflammatorio

 

C781H1230N216O237S6 (protein)

220712-29-8

 

tanaprogetum

 

tanaproget

5-(4,4-dimethyl-2-thioxo-1,4-dihydro-2H-3,1-benzoxazin-6-yl)-1-methyl-1H-pyrrole-2-carbonitrile
non-steroidal progesterone receptor agonist

tanaproget

5-(4,4-diméthyl-2-thioxo-1,4-dihydro-2H-3,1-benzoxazin-6-yl)-1-méthyl-1H-pyrrole-2-carbonitrile
progestagène non stéroïdien (contraceptif)

tanaproget

5-(4,4-dimetil-2-tioxo-1,4-dihidro-2H-3,1-benzoxazin-6-il)-1-metil-1H-pirrol-2-carbonitrilo
agonista no esteroidico del receptor de progesterona

 

C16H15N3OS

304853-42-7

 

taneptacoginum alfa

 

taneptacogin alfa

O344,Nτ.193- cyclic hemiacetal obtained by the action of L-phenylalanyl L-phenylalanyl-L-arginine chloromethane on the blood coagulation factor VII (eptacog alfa) activated
anticoagulant

taneptacogin alfa

O344,Nτ.193-hemiacétal cyclique obtenu par action du L-phénylalanyl-L-phénylalanyl-L-arginylchlorométhane sur le facteur VIIa de coagulation humain (eptacog alfa) activé
anticoagulant

taneptacogina alfa

O344,Nτ.193-hemiacetal cíclico obtenido por acción del L-fenilalanil-L-fenilalanil-L-arginilclorometano sobre el factor VIIa de coagulación humano (eptacog alfa) activado
anticoagulante

   

465540-87-8

taprizosinum

 

taprizosin

N-{2-[4-amino-6,7-dimethoxy-5-(pyridin-2-yl)quinazolin-2-yl]-1,2,3,4-tetrahydroisoquinolin-5-yl}methanesulfonamide
α1-adrenoreceptor antagonist

taprizosine

N-[2-[4-amino-6,7-diméthoxy-5-(pyridin-2-yl)quinazolin-2-yl]-1,2,3,4-tétrahydroisoquinoléin-5-yl]méthanesulfonamide
antagoniste des récepteurs α1 adrénergiques

taprizosina

N-[2-[4-amino-6,7-dimetoxi-5-(piridin-2-il)quinazolin-2-il]-1,2,3,4-tetrahidroisoquinolin-5-il]metanosulfonamida
antagonista del receptor α1-adrenérgico

 

C25H26N6O4S

210538-44-6

 

teduglutidum

 

teduglutide

[2-glycine](1-33)-Peptide 2 analogue of human glucagon (GLP-2)
gastrointestinal functions normalizing agent

téduglutide

[2-glycine](1-33)-peptide du Peptide 2 Analogue du Glucagon humain (GLP-2)
traitement de lésions de la paroi intestinale

teduglutida

[2-glicina]péptido(1-33) del péptido-2 análogo del glucagón humano
normalizador de la función intestinal

 

C164H252N44O55S

287714-30-1

 

tocilizumabum

 

tocilizumab

Immunoglobulin G1, anti-(human interleukin 6 receptor) (human-mouse monoclonal MRA heavy chain), disulfide with human-mouse monoclonal MRA κ -chain, dimer
immunomodulator

tocilizumab

immunoglobuline G1, anti-(récepteur de l'interleukine 6 humaine); dimère du disulfure entre la chaîne lourde et la chaîne-κ de l'anticorps monoclonal de souris MRA humanisé
immunomodulateur

tocilizumab

inmunoglobulina G1, anti-(receptor de la interleukina 6 humana); dímero del disulfuro entre la cadena pesada y la cadena -κ del anticuerpo monoclonal humanizado de ratón MRA
inmunomodulador

 

C6428H9976N1720O2018S42

375823-41-9

uliprisnilum

 

uliprisnil

11β -[4-(dimethylamino)phenyl]-17-hydroxy-19-norpregna-4,9-diene-3,20-dione
progesterone receptor modulator

uliprisnil

11β -[4-(diméthylamino)phényl]-17-hydroxy-19-norprégna-4,9-diène-3,20-dione
modulateur du récepteur de la progestérone

uliprisnilo

11β -[4-(dimetilamino)fenil]-17-hidroxi-19-norpregna-4,9-dieno-3,20-diona
modulador del receptor de progesterona

 

C28H35NO3

159811-51-5

 

urtoxazumabum

 

urtoxazumab

immunogobulin, anti-(Escherichia coli Shiga-like toxin II B subunit) (human-mouse hybridoma HuVTm1.1 γ chain V-D-J region), disulfur with human-mouse hybridoma HuVTm1.1 κ -chain V-J region, dimer
immunomodulator

urtoxazumab

immunogobuline G1, anti-(sous-unité B de la toxine II analogue à la Shiga d'Escherichia coli); dimère du disulfure entre la chaîne γ et la chaîne κ de l'anticorps monoclonal de souris HuVTm1.1 humanisé
immunomodulateur

urtoxazumab

inmunogobulina G1, anti-(subunidad B de la toxina II análoga de la Shiga de Escherichia coli), dímero del disulfuro entre la cadena γ y la cadena κ del anticuerpo monoclonal de ratón HuVTm1.1 humanizado
inmunomodulador

 

C6414H9934N1718O2010S40

502496-16-4

valtorcitabinum

 

valtorcitabine

4-amino-1-(3-O-L-valyl-2-deoxy-β -L-erythro-pentofuranosyl)- pyrimidin-2(1H)-one
antiviral

valtorcitabine

4-amino-1-[3-O-[(2S)-2-amino-3-méthylbutanoyl]-2-désoxy-β -L-érythro-pentofuranosyl]pyrimidin-2(1H)-one
antiviral

valtorcitabina

4-amino-1-(3-O -L-valil-2-desoxi-β -L-eritro-pentofuranosil)-pirimidin-2(1H)-ona
antiviral

 

C14H22N4O5

380886-95-3

 

vildagliptinum

 

vildagliptin

(2S)-{[(3-hydroxyadamantan-1-yl)amino]acetyl}pyrrolidine-2-carbonitrile
antidiabetic agent

vildagliptine

(2S)-1-[[(3-hydroxytricyclo[3.3.1.13,7]déc-1-yl)amino]acétyl]= pyrrolidine-2-carbonitrile
antidiabétique

vildagliptina

(2S)-1-[[(3-hidroxitriciclo[3.3.1.13,7]dec-1-il)amino]acetil]pirrolidina-2-carbonitrilo
antidiabético

 

C17H25N3O2

274901-16-5

 

zanolimumabum

 

zanolimumab

immunoglobulin G1, anti-(human antigen CD4), heavy chain disulfide with the κ chain of human monoclonal antibody 6G5.2, dimer
immunomodulator

zanolimumab

immunoglobuline G1, anti-(antigène CD4 humain); dimère du disulfure entre la chaîne lourde et la chaîne κ de l'anticorps monoclonal humain 6G5.2
immunomodulateur

zanolimumab

inmunoglobulina G1, anti-(antígeno CD4 humano); dímero del disulfuro entre la cadena pesada y la cadena κ del anticuerpo monoclonal humano 6G5.2
inmunomodulador

   

652153-01-0

 

AMENDMENTS TO PREVIOUS LISTS
MODIFICATIONS APPORTÉES AUX LISTES ANTÉRIEURES
MODIFICACIONES A LAS LISTAS ANTERIORES

Proposed International Non Proprietary Names (Prop. INN): List 10
Dénominations communes internationales proposées (DCI Prop.): Liste 10
Denominaciones Comunes Internacionales Propuestas (DCI Prop.): Lista 10
(Crónica de la OMS, Vol. 14, N° 6, Junio de 1960, págs. 265-272)

p. 268

suprimase

insértese

 

metodilazina

metdilazina

Proposed International Non Proprietary Names (Prop. INN): List 14
Dénominations communes internationales proposées (DCI Prop.): Liste 14
Denominaciones Comunes Internacionales Propuestas (DCI Prop.): Lista 14
(WHO Chronicle, Vol. 18, No. 11, November 1964, pp 433-444)

p. 437

lauromacrogolum 400

 
 

lauromacrogol 400

replace the description by the following:
polyethylene glycol monododecyl ether, the name is followed by a number (400) corresponding approximately to the average molecular mass of the polyethylene glycol portion

 

lauromacrogol 400

remplacer la description par la suivante:
α -dodécyl-ω-hydroxypoly(oxyéthylène), la masse moyenne de la partie macrogol (# 44n+18) est indiquée entre parenthèses après la dénomination

 

lauromacrogol 400

sustitúyase la descripción por la siguiente:
éter monododecílico del polietilen glicol, al nombre le sigue un número (400) que corresponde aproximadamente a la masa molecular media de la fracción polietilenglicol

Proposed International Non Proprietary Names (Prop. INN): List 78
Dénominations communes internationales proposées (DCI Prop.): Liste 78
Denominaciones Comunes Internacionales Propuestas (DCI Prop.): Lista 78
(WHO Drug Information, Vol. 11, No. 4, 1997)

p. 289

robalzotanum

 
 

robalzotan

replace the action and use by the following:
serotonin receptor antagonist

 

robalzotan

remplacer la propriété et l'indication par la suivante:
antagoniste des récepteurs de la sérotonine

 

robalzotan

sustitúyase la acción y el uso por los siguientes:
antagonista de los receptores de la serotonina

p. 287

supprimer

insérer

 

pregabaline

prégabaline

Proposed International Non Proprietary Names (Prop. INN): List 85
Dénominations communes internationales proposées (DCI Prop.): Liste 85
Denominaciones Comunes Internacionales Propuestas (DCI Prop.): Lista 85
(WHO Drug Information, Vol. 15, No. 2, 2001)

p. 107

delete / supprimer / suprimase:

insert / insérer / insértese:

 

erlosamidum

lacosamidum

 

erlosamide

lacosamide

 

erlosamide

lacosamide

 

erlosamida

lacosamida

Proposed International Non Proprietary Names (Prop. INN): List 86
Dénominations communes internationales proposées (DCI Prop.): Liste 86
Denominaciones Comunes Internacionales Propuestas (DCI Prop.): Lista 86
(WHO Drug Information, Vol. 16, No. 1, 2002)

p. 67

dalbavancinum

 
 

dalbavancin

replace the description by the following:
5,31-dichloro-38-de(methoxycarbonyl)-7-demethyl-19-deoxy-56-O-[2-deoxy-2-[(10-methylundecanoyl)amino]-β -D-glucopyranuronosyl]-38-[[3-(dimethylamino)propyl]carbamoyl]-42-O- α -D-mannopyranosyl-15-N-methyl
(ristomycin A aglicone) (main component)

 

dalbavancine

remplacer la description par la suivante:
acide 2-désoxy-1-O-[(3S,15R,18R,34R,35S,38S,48R,50aR)-5,31-dichloro-38-[[3-(diméthylamino)propyl]carbamoyl]-6,11,34,40,44-pentahydroxy-42-(α -D-mannopyranosyloxy)-15-(méthylamino)-2,16,36,50,51,59-hexaoxo-2,3,16,17,18,19,35,36,37,38,48,49,50,50a-tétradécahydro-20,23:30,33-diéthéno-3,18:35,48-bis(iminométhano)-1H,15H-4,8:10,14:25,28:43,47- tétraméthéno-34H-[1,14,6,22] dioxadiazacyclooctacosino[4,5-m][10,2,16]= benzoxadiazacyclotétracosén-56-yl]-2-[(10-méthylundécanoyl)amino]- β -D-glucopyranuronique
(composant majeur)

 

dalbavancina

sustitúyase la descrpción por la siguiente:
ácido 1-O-[(3S,15R,18R,34R,35S,38S,48R,50aR)-5,31-dicloro-38-[[3-(dimetilamino)propil]carbamoil]-6,11,34,40,44-pentahidroxi-42-(α -D-manopiranosiloxi)-15-(metilamino)-2,16,36,50,51,59-hexaoxo-2,3,16,17,18,19,35,36,37,38,48,49,50,50a-tetradecahidro-20,23:30,33- dieteno-3,18:35,48-bis(iminometano)-1H,15H-4,8:10,14:25,28:43,47- tetrameteno-34H-[1,14,6,22] dioxadiazaciclooctacosino[4,5-m][10,2,16]= benzoxadiazaciclotetracosen-56-il]-2-[(10-metilundecanoil)amino]-2-desoxi-β -D-glucopiranurónico (componente principal)

Proposed International Non Proprietary Names (Prop. INN): List 87
Dénominations communes internationales proposées (DCI Prop.): Liste 87
Denominaciones Comunes Internacionales Propuestas (DCI Prop.): Lista 87
(WHO Drug Information, Vol. 16, No. 2, 2002)

p. 175

nalfurafinum

 
 

nalfurafine

replace the action and use by the following:
κ -opioid receptor agonist

 

nalfurafine

remplacer la propriété et l'indication par la suivante:
agoniste des récepteurs κ aux opiacés

 

nalfurafina

sustitúyase la acción y el uso por los siguientes:
agonista del receptor κ de opiáceos

p. 166

delete / supprimer / suprimase:

insert / insérer / insértese:

 

eglumegadum

eglumetadum

 

eglumegad

eglumetad

 

églumégad

églumétad

 

eglumegad

eglumetad

Proposed International Non Proprietary Names (Prop. INN): List 88
Dénominations communes internationales proposées (DCI Prop.): Liste 88
Denominaciones Comunes Internacionales Propuestas (DCI Prop.): Lista 88
(WHO Drug Information, Vol. 17, No. 1, 2003)

p. 58

lurasidonum

 
 

lurasidone

replace the description by the following
(3aR,4S,7R,7aS)-2-{(1R,2R)-2-[4-(1,2-benzisothiazol-3-yl)piperazin-1-ylmethyl]cyclohexylmethyl}hexahydro-4,7-methano-2H-isoindole-1,3-dione

p. 60

delete / supprimer / suprimase:

insert / insérer / insértese:

 

mitratapid

mitratapide

 

mitratapid

mitratapide

 

mitratapid

mitratapida

Proposed International Non Proprietary Names (Prop. INN): List 89
Dénominations communes internationales proposées (DCI Prop.): Liste 89
Denominaciones Comunes Internacionales Propuestas (DCI Prop.): Lista 89
(WHO Drug Information, Vol. 17, No. 3, 2003)

p. 216

axomadolum

 
 

axomadol

insert the following CAS registry number

 

axomadol

insérer le numéro dans le registre du CAS suivant

 

axomadol

insértese el número de registro del CAS por

   

187219-95-0

p. 216

delete / supprimer / suprimase:

insert / insérer / insértese:

 

idusulfasum

idursulfasum

 

idusulfase

idursulfase

 

idusulfase

idursulfase

 

idusulfasa

idursulfasa

Annex 1: PROCEDURE FOR THE SELECTION OF RECOMMENDED INTERNATIONAL NONPROPRIETARY NAMES FOR PHARMACEUTICAL SUBSTANCES*

* Text adopted by the Executive Board of WHO in resolution EB15.R7 (Off. Rec. Wld Health Org., 1955, 60, 3) and amended by the Board in resolution EB43.R9 (Off. Rec. Wld Hlth Org., 1969, 173, 10).


The following procedure shall be followed by the World Health Organization in the selection of recommended international nonproprietary names for pharmaceutical substances, in accordance with the World Health Assembly resolution WHA3.11:

1. Proposals for recommended international nonproprietary names shall be submitted to the World Health Organization on the form provided therefor.

2. Such proposals shall be submitted by the Director-General of the World Health Organization to the members of the Expert Advisory Panel on the International Pharmacopoeia and Pharmaceutical Preparations designated for this purpose, for consideration in accordance with the “General principles for guidance in devising International Nonproprietary Names”, appended to this procedure. The name used by the person discovering or first developing and marketing a pharmaceutical substance shall be accepted, unless there are compelling reasons to the contrary.

3. Subsequent to the examination provided for in article 2, the Director-General of the World Health Organization shall give notice that a proposed international nonproprietary name is being considered.

A. Such notice shall be given by publication in the Chronicle of the World Health Organization1 and by letter to Member States and to national pharmacopoeia commissions or other bodies designated by Member States.

(i) Notice may also be sent to specific persons known to be concerned with a name under consideration.


B. Such notice shall:

(i) set forth the name under consideration;

(ii) identify the person who submitted a proposal for naming the substance, if so requested by such person;

(iii) identify the substance for which a name is being considered;

(iv) set forth the time within which comments and objections will be received and the person and place to whom they should be directed;

(v) state the authority under which the World Health Organization is acting and refer to these rules of procedure.


C. In forwarding the notice, the Director-General of the World Health Organization shall request that Member States take such steps as are necessary to prevent the acquisition of proprietary rights in the proposed name during the period it is under consideration by the World Health Organization.


4. Comments on the proposed name may be forwarded by any person to the World Health Organization within four months of the date of publication, under article 3, of the name in the Chronicle of the World Health Organization.1

1 The title of this publication was changed to WHO Chronicle in January 1959. From 1987 onwards lists of INNs are published in WHO Drug Information.


5. A formal objection to a proposed name may be filed by any interested person within four months of the date of publication, under article 3, of the name in the Chronicle of the World Health Organization.1

A. Such objection shall:

(i) identify the person objecting;
(ii) state his interest in the name;
(iii) set forth the reasons for his objection to the name proposed.


6. Where there is a formal objection under article 5, the World Health Organization may either reconsider the proposed name or use its good offices to attempt to obtain withdrawal of the objection. Without prejudice to the consideration by the World Health Organization of a substitute name or names, a name shall not be selected by the World Health Organization as a recommended international nonproprietary name while there exists a formal objection thereto filed under article 5 which has not been withdrawn.

7. Where no objection has been filed under article 5, or all objections previously filed have been withdrawn, the Director-General of the World Health Organization shall give notice in accordance with subsection A of article 3 that the name has been selected by the World Health Organization as a recommended international nonproprietary name.

8. In forwarding a recommended international nonproprietary name to Member States under article 7, the Director-General of the World Health Organization shall:

A. request that it be recognized as the nonproprietary name for the substance; and

B. request that Member States take such steps as are necessary to prevent the acquisition of proprietary rights in the name, including prohibiting registration of the name as a trade-mark or trade-name.


Annex 2: GENERAL PRINCIPLES FOR GUIDANCE IN DEVISING INTERNATIONAL NONPROPRIETARY NAMES FOR PHARMACEUTICAL SUBSTANCES*

* In its twentieth report (WHO Technical Report Series, No. 581, 1975), the WHO Expert Committee on Nonproprietary Names for Pharmaceutical Substances reviewed the general principles for devising, and the procedures for selecting, international nonproprietary names (INN) in the light of developments in pharmaceutical compounds in recent years. The most significant change has been the extension to the naming of synthetic chemical substances of the practice


1. International Nonproprietary Names (INN) should be distinctive in sound and spelling. They should not be inconveniently long and should not be liable to confusion with names in common use.

2. The INN for a substance belonging to a group of pharmacologically related substances should, where appropriate, show this relationship. Names that are likely to convey to a patient an anatomical, physiological, pathological or therapeutic suggestion should be avoided.

These primary principles are to be implemented by using the following secondary principles:

3. In devising the INN of the first substance in a new pharmacological group, consideration should be given to the possibility of devising suitable INN for related substances, belonging to the new group.

4. In devising INN for acids, one-word names are preferred; their salts should be named without modifying the acid name, e.g. ”oxacillin” and “oxacillin sodium”, “ibufenac” and “ibufenac sodium”.

5. INN for substances which are used as salts should in general apply to the active base or the active acid. Names for different salts or esters of the same active substance should differ only in respect of the name of the inactive acid or the inactive base.

For quaternary ammonium substances, the cation and anion should be named appropriately as separate components of a quaternary substance and not in the amine-salt style.

6. The use of an isolated letter or number should be avoided; hyphenated construction is also undesirable. previously used for substances originating in or derived from natural products. This practice involves employing a characteristic “stem” indicative of a common property of the members of a group. The reasons for, and the implications of, the change are fully discussed.

7. To facilitate the translation and pronunciation of INN, “f” should be used instead of “ph”, “t” instead of “th”, “e” instead of “ae” or “oe”, and “i” instead of “y”; the use of the letters “h” and “k” should be avoided.

8. Provided that the names suggested are in accordance with these principles, names proposed by the person discovering or first developing and marketing a pharmaceutical preparation, or names already officially in use in any country, should receive preferential consideration.

9. Group relationship in INN (see Guiding Principle 2) should if possible be shown by using a common stem. The following list contains examples of stems for groups of substances, particularly for new groups. There are many other stems in active use.1 Where a stem is shown without any hyphens it may be used anywhere in the name.

Latin

English

 

-acum

-ac

anti-inflammatory agents of the ibufenac group

-actidum

-actide

synthetic polypeptides with a corticotropin-like action

-adolum

-adol

analgetics

-adol-

-adol-

analgetics

-astum

-ast

antiasthmatic, antiallergic substances not acting primarily as antihistaminics

-astinum

-astine

antihistaminics

-azepamum

-azepam

diazepam derivatives

-bactamum

-bactam

β -lactamase inhibitors

bol

bol

steroids, anabolic

-buzonum

-buzone

anti-inflammatory analgesics, phenylbutazone derivatives

-cain-

-cain-

antifibrillant substances with local anaesthetic activity

-cainum

-caine

local anaesthetics

cef-

cef-

antibiotics, cefalosporanic acid derivatives

-cillinum

-cillin

antibiotics, derivatives of 6-aminopenicillanic acid

-conazolum

-conazole

systemic antifungal agents, miconazole derivatives

cort

cort

corticosteroids, except prednisolone derivatives

-dipinum

-dipine

calcium channel blockers, nifedipine derivatives

-fibratum

-fibrate

clofibrate derivatives

gest

gest

steroids, progestogens

gli-

gli-

sulfonamide hypoglycaemics

io-

io-

iodine-containing contrast media

-ium

-ium

quaternary ammonium compounds

-metacinum

-metacin

anti-inflammatory substances, indometacin derivatives

-mycinum

-mycin

antibiotics, produced by Streptomyces strains

-nidazolum

-nidazole

antiprotozoal substances, metronidazole derivatives

-ololum

-olol

β -adrenoreceptor antagonists

-oxacinum

-oxacin

antibacterial agents, nalidixic acid derivatives

-pridum

-pride

sulpiride derivatives

-pril(at)um

pril(at)

angiotensin-converting enzyme inhibitors

-profenum

-profen

anti-inflammatory substances, ibuprofen derivatives

prost

prost

prostaglandins

-relinum

-relin

hypophyseal hormone release-stimulating peptides

-terolum

-terol

bronchodilators, phenethylamine derivatives

-tidinum

-tidine

histamine H2-receptor antagonists

-trexatum

-trexate

folic acid antagonists

-verinum

-verine

spasmolytics with a papaverine-like action

vin-

vin-

vinca alkaloids

-vin-

-vin-

vinca alkaloids

Annexe 1: PROCEDURE A SUIVRE EN VUE DU CHOIX DE DENOMINATIONS COMMUNES INTERNATIONALES RECOMMANDEES POUR LES SUBSTANCES PHARMACEUTIQUES*

* Le texte reproduit ici a été adopté par le Conseil exécutif dans la résolution EB15.R7 (Actes off. Org. mond. Santé, 1955, 60, 3) qui l’a ultérieurement amendé par la résolution EB43.R9 (Actes off. Org. mond. Santé, 1969, 173, 10).


L’Organisation mondiale de la Santé observe la procédure exposée ci-dessous pour l’attribution de dénominations communes internationales recommandées pour les substances pharmaceutiques, conformément à la résolution WHA3.11 de l’Assemblée mondiale de la Santé:

1. Les propositions de dénominations communes internationales recommandées sont soumises à l’Organisation mondiale de la Santé sur la formule prévue à cet effet.

2. Ces propositions sont soumises par le Directeur général de l’Organisation mondiale de la Santé aux experts désignés à cette fin parmi les personnalités inscrites au Tableau d’experts de la Pharmacopée internationale et des Préparations pharmaceutiques; elles sont examinées par les experts conformément aux “Directives générales pour la formation des dénominations communes internationales”, reproduites ci-après. La dénomination acceptée est la dénomination employée par la personne qui découvre ou qui, la première, fabrique et lance sur le marché une substance pharmaceutique, à moins que des raisons majeures n’obligent à s’écarter de cette règle.

3. Après l’examen prévu à l’article 2, le Directeur général de l’Organisation mondiale de la Santé notifie qu’un projet de dénomination commune internationale est à l’étude.

A. Cette notification est faite par une insertion dans la Chronique de l’Organisation mondiale de la Santé1 et par l’envoi d’une lettre aux Etats Membres et aux commissions nationales de pharmacopée ou autres organismes désignés par les Etats Membres.

(i) Notification peut également être faite à toute personne portant à la dénomination mise à l’étude un intérêt notoire.


B. Cette notification contient les indications suivantes:

(i) dénomination mise à l’étude;

(ii) nom de l’auteur de la proposition tendant à attribuer une dénomination à la substance, si cette personne le demande;

(iii) définition de la substance dont la dénomination est mise à l’étude;

(iv) délai pendant lequel seront reçues les observations et les objections à l’égard de cette dénomination; nom et adresse de la personne habilitée à recevoir ces observations et objections;

(v) mention des pouvoirs en vertu desquels agit l’Organisation mondiale de la Santé et référence au présent règlement.


C. En envoyant cette notification, le Directeur général de l’Organisation mondiale de la Santé demande aux Etats Membres de prendre les mesures nécessaires pour prévenir l’acquisition de droits de propriété sur la dénomination proposée pendant la période au cours de laquelle cette dénomination est mise à l’étude par l’Organisation mondiale de la Santé.

 

1 A more extensive listing of stems is contained in the working document WHO/EDM/QSM 99.6 which is regularly updated and can be requested from the INN Programme, WHO, Geneva.


4. Des observations sur la dénomination proposée peuvent être adressées à l’Organisation mondiale de la Santé par toute personne, dans les quatre mois qui suivent la date de publication de la dénomination dans la Chronique de l’Organisation mondiale de la Santé1 (voir l’article 3).

1 Depuis janvier 1959, cette publication porte le titre de Chronique OMS. A partir de 1987, les listes des DCIs sont publiées dans les Informations pharmaceutiques OMS.


5. Toute personne intéressée peut formuler une objection formelle contre la dénomination proposée dans les quatre mois qui suivent la date de publication de la dénomination dans la Chronique de l’Organisation mondiale de la Santé1 (voir l’article 3).

A. Cette objection doit s’accompagner des indications suivantes:

i) nom de l’auteur de l’objection;
ii) intérêt qu’il porte à la dénomination en cause;
iii) raisons motivant l’objection contre la dénomination proposée.


6. Lorsqu’une objection formelle est formulée en vertu de l’article 5, l’Organisation mondiale de la Santé peut soit soumettre la dénomination proposée à un nouvel examen, soit intervenir pour tenter d’obtenir le retrait de l’objection. Sans préjudice de l’examen par elle d’une ou de plusieurs appellations de remplacement, l’Organisation mondiale de la Santé n’adopte pas d’appellation comme dénomination commune internationale recommandée tant qu’une objection formelle présentée conformément à l’article 5 n’est pas levée.

7. Lorsqu’il n’est formulé aucune objection en vertu de l’article 5 ou que toutes les objections présentées ont été levées, le Directeur général de l’Organisation mondiale de la Santé fait une notification conformément aux dispositions de la sous-section A de l’article 3, en indiquant que la dénomination a été choisie par l’Organisation mondiale de la Santé en tant que dénomination commune internationale recommandée.

8. En communiquant aux Etats Membres, conformément à l’article 7, une dénomination commune internationale recommandée, le Directeur général de l’Organisation mondiale de la Santé:

A. demande que cette dénomination soit reconnue comme dénomination commune de la substance considérée, et

B. demande aux Etats Membres de prendre les mesures nécessaires pour prévenir l’acquisition de droits de propriété sur cette dénomination, notamment en interdisant le dépôt de cette dénomination comme marque ou appellation commerciale.


Annexe 2: DIRECTIVES GENERALES POUR LA FORMATION DE DENOMINATIONS COMMUNES INTERNATIONALES APPLICABLES AUX SUBSTANCES PHARMACEUTIQUES*

* Dans son vingtième rapport (Série de Rapports techniques de l’OMS, No. 581, 1975), le Comité OMS d’experts des Dénominations communes pour les Substances pharmaceutiques a examiné les directives générales pour la formation des dénominations communes internationales et la procédure à suivre en vue de leur choix, compte tenu de l’évolution du secteur pharmaceutique au cours des dernières années. La modification la plus importante a été l’extension aux substances de synthèse de la pratique normalement suivie pour désigner les substances tirées ou dérivées de produits naturels. Cette pratique consiste à employer des syllabes communes ou groupes de syllabes communes (segments clés) qui sont caractéristiques et indiquent une propriété commune aux membres du groupe des substances pour lequel ces segments clés ont été retenus. Les raisons et les conséquences de cette modification ont fait l’objet de discussions approfondies.


1. Les dénominations communes internationales (DCI) devront se distinguer les unes des autres par leur consonance et leur orthographe. Elles ne devront pas être d’une longueur excessive, ni prêter à confusion avec des appellations déjà couramment employées.

2. La DCI de chaque substance devra, si possible, indiquer sa parenté pharmacologique. Les dénominations susceptibles d’évoquer pour les malades des considérations anatomiques, physiologiques, pathologiques ou thérapeutiques devront être évitées dans la mesure du possible.

Outre ces deux principes fondamentaux, on respectera les principes secondaires suivants:

3. Lorsqu’on formera la DCI de la première substance d’un nouveau groupe pharmacologique, on tiendra compte de la possibilité de former ultérieurement d’autres DCI appropriées pour les substances apparentées du même groupe.

4. Pour former des DCI des acides, on utilisera de préférence un seul mot. Leurs sels devront être désignés par un terme qui ne modifie pas le nom de l’acide d’origine: par exemple “oxacilline” et “oxacilline sodique”, “ibufénac” et “ibufénac sodique”.

5. Les DCI pour les substances utilisées sous forme de sels devront en général s’appliquer à la base active (ou à l’acide actif). Les dénominations pour différents sels ou esters d’une même substance active ne différeront que par le nom de l’acide inactif (ou de la base inactive).

En ce qui concerne les substances à base d’ammonium quaternaire, la dénomination s’appliquera de façon appropriée au cation et à l’anion en tant qu’éléments distincts d’une substance quaternaire. On évitera de choisir une désignation évoquant un sel aminé.

6. On évitera d’ajouter une lettre ou un chiffre isolé; en outre, on renoncera de préférence au trait d’union.

7. Pour simplifier la traduction et la prononciation des DCI, la lettre ”f” sera utilisée à la place de “ph”, “t” à la place de “th”, “e” à la place de “ae” ou “oe” et “i” à la place de “y”; l’usage des lettres “h” et “k” sera aussi évité.

8. On retiendra de préférence, pour autant qu’elles respectent les principes énoncés ici, les dénominations proposées par les personnes qui ont découvert ou qui, les premières, ont fabriqué et lancé sur le marché les préparations pharmaceutiques considérées, ou les dénominations déjà officiellement adoptées par un pays.

9. La parenté entre substances d’un même groupe (voir Directive générale 2) sera si possible indiquée dans les DCI par l’emploi de segments clés communs. La liste ci-après contient des exemples de segments clés pour des groupes de substances, surtout pour des groupes récents. Il y a beaucoup d’autres segments clés en utilisation active.1 Les segments clés indiqués sans trait d’union pourront être insérés n’importe où dans une dénomination.

Latin

Français

 

-acum

-ac

substances anti-inflammatoires du groupe de l’ibufénac

-actidum

-actide

polypeptides synthétiques agissant comme la corticotropine

-adolum

-adol

analgésiques

-adol-

-adol-

analgésiques

-astum

-ast

antiasthmatiques, antiallergiques n’agissant pas principalement en tant

-astinum

-astine

antihistaminiques

-azepamum

-azépam

substances du groupe du diazépam

-bactamum

-bactame

inhibiteurs de β -lactamases

bol

bol

stéroïdes anabolisants

-buzonum

-buzone

analgésiques anti-inflammatoires du groupe de la phénylbutazone

-cain-

-caïn-

substances antifibrillantes à action anesthésique locale

-cainum

-caïne

anesthésiques locaux

cef-

céf-

antibiotiques, dérivés de l’acide céphalosporanique

-cillinum

-cilline

antibiotiques, dérivés de l’acide 6-aminopénicillanique

-conazolum

-conazole

agents antifongiques systémiques du groupe du miconazole

cort

cort

corticostéroïdes, autres que les dérivés de la prednisolone

-dipinum

-dipine

inhibiteurs du calcium du groupe de la nifédipine

-fibratum

-fibrate

substances du groupe du clofibrate

gest

gest

stéroïdes progestogènes

gli-

gli-

sulfamides hypoglycémiants

io-

io-

produits de contraste iodés

-ium

-ium

ammoniums quaternaires

-metacinum

-métacine

substances anti-inflammatoires du groupe de l’indométacine

-mycinum

-mycine

antibiotiques produits par des souches de Streptomyces

-nidazolum

-nidazole

substances antiprotozoaires du groupe du métronidazole

ololum

-olol

antagonistes des récepteurs β -adrénergiques

-oxacinum

-oxacine

substances antibactériennes du groupe de l’acide nalidixique

-pridum

-pride

substances du groupe du sulpiride

-profenum

-profène

substances anti-inflammatoires du groupe de l’ibuprofène

-pril(at)um

-pril(ate)

inhibiteurs de l’enzyme de conversion de l’angiotensine

prost

prost

prostaglandines

-relinum

-réline

peptides stimulant la libération d’hormones hypophysaires

-terolum

-térol

bronchodilatateurs, dérivés de la phénéthylamine

-tidinum

-tidine

antagonistes des récepteurs H2 de l’histamine

-trexatum

-trexate

antagonistes de l’acide folique

-verinum

-vérine

spasmolytiques agissant comme la papavérine

vin-

vin-

alkaloïdes du type vinca

-vin-

-vin-

alkaloïdes du type vinca

 

1 Une liste plus complète de segments clés est contenue dans le document de travail WHO/EDM/QSM 99.6 qui est régulièrement mis à jour et qui peut être demandé auprès du Programme des DCI, OMS, Genève.


Anexo 1: PROCEDIMIENTO DE SELECCION DE DENOMINACIONES COMUNES INTERNACIONALES RECOMENDADAS PARA LAS SUSTANCIAS FARMACEUTICAS*

* El texto corregido que aquí se reproduce fue adoptado por el Consejo Ejecutivo en la resolución EB15.R7 (Act. of. Org. mund. Salud, 1955, 60, 3) y enmendado por el Consejo en la resolución EB43.R9 (Act. of. Org. mund. Salud, 1969, 173, 10).


La Organización Mundial de la Salud seguirá el procedimiento que se expone a continuación para la selección de denominaciones comunes internacionales recomendadas para las sustancias farmacéuticas, de conformidad con lo dispuesto en la resolución WHA3.11 de la Asamblea Mundial de la Salud:

1. Las propuestas de denominaciones comunes internacionales recomendadas se presentarán a la Organización Mundial de la Salud en los formularios que se proporcionen a estos efectos.

2. Estas propuestas serán sometidas por el Director General de la Organización Mundial de la Salud a los Miembros del Cuadro de Expertos de la Farmacopea Internacional y las Preparaciones Farmacéuticas encargados de su estudio, para que las examinen de conformidad con los “Principios Generales de Orientación para formar Denominaciones Comunes Internacionales para Sustancias Farmacéuticas”, anexos a este Procedimiento. A menos que haya poderosas razones en contra, la denominación aceptada será la empleada por la persona que haya descubierto, fabricado o puesto a la venta por primera vez una sustancia farmacéutica.

3. Una vez terminado el estudio a que se refiere el artículo 2, el Director General de la Organización Mundial de la Salud notificará que está en estudio un proyecto de denominación internacional.

A. Esta notificación se hará mediante una publicación en la Crónica de la Organización Mundial de la Salud1 y el envío de una carta a los Estados Miembros y a las comisiones nacionales de las farmacopeas u otros organismos designados por los Estados Miembros.

(i) La notificación puede enviarse también a las personas que tengan un interés especial en una denominación objeto de estudio.


B. En estas notificaciones se incluyen los siguientes datos:

(i) denominación sometida a estudio;

(ii) nombre de la persona que ha presentado la propuesta de denominación de la sustancia si lo pide esta persona;

(iii) definición de la sustancia cuya denominación está en estudio;

(iv) plazo fijado para recibir observaciones y objeciones, así como nombre y dirección de la persona a quien deban dirigirse, y

(v) mención de los poderes conferidos para el caso a la Organización Mundial de la Salud y referencia al presente procedimiento.


C. Al enviar esta notificación, el Director General de la Organización Mundial de la Salud solicitará de los Estados Miembros la adopción de todas las medidas necesarias para impedir la adquisición de derechos de propiedad sobre la denominación propuesta, durante el periodo en que la Organización Mundial de la Salud tenga en estudio esta denominación.

1 Denominada Crónica de la OMS desde enero de 1959. A partir de 1987, las listas de DCI se publican en Información Farmacéutica OMS.


4. Toda persona puede formular a la Organización Mundial de la Salud observaciones sobre la denominación propuesta, dentro de los cuatro meses siguientes a su publicación en la Crónica de la Organización Mundial de la Salud, conforme a lo dispuesto en el artículo 3.

5. Toda persona interesada puede presentar una objeción formal contra la denominación propuesta, dentro de los cuatro meses siguientes a su publicación en la Crónica de la Organización Mundial de la Salud, conforme a lo dispuesto en el artículo 3.

A. Esta objeción deberá acompañarse de los siguientes datos:

i) nombre de la persona que formula la objeción;
ii) causas que motivan su interés por la denominación, y
iii) causas que motivan su objeción a la denominación propuesta.


6. Cuando se haya presentado una objeción formal en la forma prevista en el artículo 5, la Organización Mundial de la Salud puede someter a nuevo estudio la denominación propuesta, o bien utilizar sus buenos oficios para lograr que se retire la objeción. Sin perjuicio de que la Organización Mundial de la Salud estudie una o varias denominaciones en sustitución de la primitiva, ninguna denominación podrá ser seleccionada por la Organización Mundial de la Salud como denominación común internacional recomendada en tanto que exista una objeción formal, presentada como previene el artículo 5, que no haya sido retirada.

7. Cuando no se haya formulado ninguna objeción en la forma prevista en el artículo 5, o cuando todas las objeciones presentadas hayan sido retiradas, el Director de la Organización Mundial de la Salud notificará, conforme a lo dispuesto en el párrafo A del artículo 3, que la denominación ha sido seleccionada por la Organización Mundial de la Salud como denominación común internacional recomendada.

8. Al comunicar a los Estados Miembros una denominación común internacional conforme a lo previsto en el artículo 7, el Director General de la Organización Mundial de la Salud:

A. solicitará que esta denominación sea reconocida como denominación común para la sustancia de que se trate, y

B. solicitará de los Estados Miembros la adopción de todas las medidas necesarias para impedir la adquisición de derechos de propiedad sobre la denominación, incluso la prohibición de registrarla como marca de fábrica o como nombre comercial.


Anexo 2: PRINCIPIOS GENERALES DE ORIENTACION PARA FORMAR DENOMINACIONES COMUNES INTERNACIONALES PARA SUSTANCIAS FARMACEUTICAS*

* En su 20o informe (OMS, Serie de Informes Técnicos, No. 581, 1975) el Comité de Expertos de la OMS en Denominaciones Comunes para Sustancias Farmacéuticas examina los principios generales de orientación para formar denominaciones comunes internacionales (DCI) y el procedimiento de selección de las mismas, teniendo en cuenta las novedades registradas en los últimos años en materia de preparaciones farmacéuticas. Entre las modificaciones, la más importante ha sido la extensión a las sustancias químicas sintéticas de la práctica reservada anteriormente para designar sustancias originarias o derivadas de productos naturales. Esta práctica consiste en emplear una partícula característica que indique una propiedad común a los miembros de un determinado grupo de sustancias. En el informe se examinan a fondo las razones de esta modificación y sus consecuencias.


1. Las Denominaciones Comunes Internacionales (DCI) deberán diferenciarse tanto fonética como ortográficamente. No deberán ser incómodamente largas, ni dar lugar a confusión con denominaciones de uso común.

2. La DCI de una sustancia que pertenezca a un grupo de sustancias farmacológicamente emparentadas deberá mostrar apropiadamente este parentesco. Deberán evitarse los nombres que puedan inducir fácilmente en el paciente sugestiones anatómicas, fisiológicas, patológicas o terapéuticas.

Estos principios primarios deberán ser tenidos en cuenta al aplicar los siguientes principios secundarios:

3. Al idear la DCI de la primera sustancia de un nuevo grupo farmacológico, deberá tenerse en cuenta la posibilidad de formar DCI convenientes para las sustancias emparentadas que vengan a incrementar el nuevo grupo.

4. Al idear DCI para ácidos, se preferirán las de una sola palabra; sus sales deberán denominarse sin modificar el nombre de ácido; p. ej., “oxacilina” y “oxacilina sódica”, “ibufenaco” e “ibufenaco sódico”.

5. Las DCI para las sustancias que se usan en forma de sal, deberán en general aplicarse a la base activa o, respectivamente, al ácido activo. Las denominaciones para diferentes sales o ésteres de la misma sustancia activa solamente deberán diferir en el nombre de ácido o de la base inactivos.

En los compuestos de amonio cuaternario, el catión y el anión deberán denominarse adecuadamente por separado, como componentes independientes de una sustancia cuaternaria y no como sales de una amina.

6. Deberá evitarse el empleo de una letra o un número aislados; también es indeseable el empleo de guiones.

7. Para facilitar la traducción y la pronunciación se emplearán de preferencia las letras “f” en lugar de “ph”, “t” en lugar de “th”, “e” en lugar de “ae” u “oe” e “i” en lugar de “y”; se deberá evitar el empleo de las letras “h” y “k”.

8. Siempre que las denominaciones que se sugieran estén de acuerdo con estos principios, recibirán una consideración preferente las denominaciones propuestas por la persona que haya descubierto la sustancia, o la que primeramente fabrique o ponga a la venta la sustancia farmacéutica, así como las denominaciones oficialmente adoptadas en cualquier país.

9. En las DCI, la relación de grupo o parentesco (véanse los Principios Generales de Orientación, apartado 2) se indicará en lo posible utilizando una partícula común. En la lista siguiente se dan algunos ejemplos de estas partículas en relación con diversos grupos de sustancias, en particular los de nuevo cuño. Hay otras muchas partículas comunes en uso.1 Cuando la partícula no lleva ningún guión, cabe utilizarla en cualquier parte de la denominación.

1 El documento de trabajo WHO/EDM/QSM 99.6, que se pone al día regularmente, contiene una lista más extensa de partículas comunes. Las personas que deseen recibirlo deberán solicitar su envío al Programa DCI, OMS, Ginebra (Suiza).


Latin

Español

 

-acum

-aco

antiinflamatorios del grupo del ibufenaco

-actidum

-actida

polipéptidos sintéticos de acción semejante a la corticotropina

-adolum

-adol

analgésicos

-adol-

-adol-

analgésicos

-astum

-ast

antiasmáticos y antialérgicos que no actúan principalmente como antihistamínicos

-astinum

-astina

antihistamínicos

-azepamum

-azepam

sustancias del grupo del diazepam

-bactamum

-bactam

inhibidores de β -lactamasas

bol

bol

esteroides anabólizantes

-buzonum

-buzona

analgésicos antiinflamatorios del grupo de la fenilbutazona

-cain-

-cain-

antifibrilantes con actividad anestésica local

-cainum

-caina

anestésicos locales

cef-

cef-

antibióticos derivados del ácido cefalosporánico

-cillinum

-cilina

antibióticos derivados del ácido 6-aminopenicilánico

-conazolum

-conazol

antifúngicos sistémicos del grupo del miconazol

cort

cort

corticosteroides, excepto los del grupo de la prednisolona

-dipinum

-dipino

antagonistas del calcio del grupo del nifedipino

-fibratum

-fibrato

sustancias del grupo del clofibrato

gest

gest

esteroides progestágenos

gli-

gli-

sulfonamidas hipoglucemiantes

io-

io-

medios de contraste que contienen yodo

-ium

-io

compuestos de amonio cuaternario

-metacinum

-metacina

antiinflamatorios del grupo de la indometacina

-mycinum

-micina

antibióticos, producidos por cepas de Streptomyces

-nidazolum

-nidazo

antiprotozoarios del grupo del metronidazol

-ololum

-olol

bloqueadores β -adrenérgicos

-oxacinum

-oxacino

antibacterianos del grupo del ácido nalidíxico

-pridum

-prida

sustancias del grupo de la sulpirida

-pril(at)um

-pril(at)

inhibidores de la enzima transformadora de la angiotensina

-profenum

-profeno

antiinflamatorios del grupo del ibuprofeno

prost

prost

prostaglandinas

-relinum

-relina

péptidos estimulantes de la liberación de hormonas hipofisarias

-terolum

-terol

broncodilatadores derivados de la fenetilamina

-tidinum

-tidina

antagonistas del receptor H2 de la histamina

-trexatum

-trexato

antagonistas del ácido fólico

-verinum

-verina

espasmolíticos de acción semejante a la de la papaverina

vin-

vin-

alcaloides de la vinca

-vin-

-vin-

alcaloides de la vinca

 

to previous section to next section
 

Last updated: May 3, 2013